Current Location: Homepage >  Translator’s Garden >  心得体会 >  Text
翻译的故事――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实(下)
Sunday,October 08,2006 Posted: 11:16 BJT(0316 GMT)  商务部外事司


译本上报后,薄部长要求我们再推敲“dwell”一词的用法,因此最后的焦点落在了“dwell”这个字上。考虑到原文中“远人如归”中的“”字着重强调相距不远的“感觉”,即“好像”(归:回到家里)。dwell一词仅能反映出地域上相距不远的意思,而feel则既可以表示地理上 “相近”的意思,更重要的是又可以表示心理上 “心与心的贴近”,因此我们用feel替换了dwell。随后,薄部长又提出“远人”一词的译法问题,指出“afar”和“neighbours”有矛盾之嫌。我们曾经考虑过用“friends”或者“guests”替换“neighbours”。但是friends在前一句中已经出现,若再在此处使用,则显得重复。而guests一词则先入为主地把“远人”理解为“远方的客人”,而“远人”本意只是指远方来的人。为了在译文中保持“远人”一词的中性,我们建议使用“people”,并以“afar living”作为状语来表示住在远方的人。“live”是“dwell”的同义词,但发音上更加响亮、有力。 全句改为“Afar living,people do not feel afar”。考虑到是在诗歌中,且前后各句均未使用标点符号,我们认为此处的逗号可以省去,不会引起理解上的岐义。

此后在出访期间,薄部长又指示我们再认真思考neighbourpeople的意境,要求我们拓宽思路,跳出单词本身含义的圈子,并用“天涯若比邻”等我国古诗中关于“邻”的用法来启发我们。经过反复斟酌,我们认为neighbour一词虽然表面上与afar构成字面上的岐义,却能营造出“天涯若比邻”的意境。所以,本句译成了“Afar neighbours feel not afar”。这样既更加准确生动地反映了中文原文的内涵,又保持了译文原句的结构和首尾呼应的修辞格式,使这两句成为四段中语言最为优美的一段:第一句以afar开头和结尾,第二句头尾两词虽然在拼写上不完全相同,但动词原型都是suffice,只是区别在语态上,从而在修辞上形成行内首尾呼应,如行云流水,简洁准确。特别是sufficing others so all be sufficed一句,该句逐字意为“让他人满意,则自己也能满意”,非常传神地表达了“相交互惠互利”的意思。

至此,我们基本完成了碑文的翻译工作。此次翻译工作的成功与薄部长给予我们的巨大鼓励和宝贵指导密不可分。薄部长对碑文和翻译工作非常重视,自始至终指导并参与了碑文拟定和翻译的工作。他多次召集会议并亲自参加讨论,对碑文中文的拟定进行了多次修改,每次修改都提升了碑文的内涵、意境和文学性,使碑文日臻成熟、完善,为翻译的再创作提供了极佳的基础素材。除了原文,薄部长还对我们的翻译工作给予了许多具体的部署和指导。他亲自召集会议,组织我们讨论分析原文的准确含义,确定翻译的总体风格,并在关键词句的翻译上做出重要指示。他亲自联系外国专家,广泛利用各种渠道,为我们提供了数个参考译本,极大地拓宽了我们的思路。在翻译工作遇到瓶颈的时候,他又鼓励我们迎难而上,为我们提出新的、更高的要求,激励我们在不断克服困难的过程中提高翻译水平。在部长的帮助和鼓励下,在部长榜样的感召下,我们群策群力,充分调动司内司外、部内部外所有可能的资源,较好地完成了此次翻译工作。

为了准确、传神、优美地翻译碑文,我们先后四次向部内外机构、专家请教,共收集了三十多个译稿和修改稿,前后向部领导共报送了不断更新的十九份译稿。为了确保碑文翻译工作能够及时、高质量的完成,翻译处的同志牺牲了“五一”假日和休息时间,加班加点,认真研究,攻克了数个翻译上的难点,发扬了该处作为共青团中央全国“青年文明号”刻苦钻研、拼搏向上的优良传统。

通过此次翻译,我们对学无止境的道理有了更深刻的体会。“三人行必有我师”,与其他部门和专家的沟通使我们受益良多,也为以后继续提高翻译水平积累了更多的知识。更重要的是,在此次翻译工作中部领导和各位专家表现出的“面对挑战锲而不舍、为了工作追求完美、对待细节精益求精”的态度和精神深刻地教育了我们。这必将激励我们在以后的工作中从细节入手,自点滴做起,努力学习,继续提高业务水平,不断攀登新高峰。

附:碑文及译文

坚持科学发展
建设和谐世界

Pursue Scientific Development
Cultivate a Harmonious World

天圆地方 同在一个星球
心笃人和 缘结五洲友朋
远人如归 相交互惠互利
货殖天下 商海有物有则

The sky is round and the earth square
The same planet we love and care

Faith in heart and peace in mind
Friends we make with all mankind

Afar neighbours feel not afar
Sufficing others so all be sufficed

Global trade flourish and soar
Commerce thrive on rule and law




商务部外事司翻译处

(完)

Big Medium-sized Small】 【Print】 【Transmit】 【E-mail

All articles marked with "Article type: Original" posted on the website of the Ministry of Commerce and its sub-sites are copyrighted by this Website and its sub-sites. Any reproduction or use by any other websites, media or individuals must be attached with a clear indication of "Source: Ministry of Commerce Website".

All articles posted on this website or its sub-sites marked with "Article type: reproduced" or "Article type: translated" and "Article type: redistributed" come from other media, and are provided solely for the user's information, which does not mean this Website or its sub-sites endorse the ideas thereof or assume any legal liability or responsibility for their authenticity. Any other media, websites or individuals must maintain the source of information indication on this Website or its sub-sites when using the information, and shall assume legal liability for the use.

  Release Comment: Pen Name: View Comment